1. Статьи
  2. Дело не только в переводе : Международные маркетинговые идеи из Inbound 2018
Для доступа к заказчикам и разработчикам необходимо авторизоваться
19 августа 2021 в 12:37

Расстояние больше не является препятствием для ведения бизнеса в транснациональном масштабе.

Но если вы пытаетесь выйти на международные рынки, язык и цифровая культура по-прежнему остаются двумя серьезными препятствиями на пути к успеху.

Все более сложные культурные, языковые и многонациональные препятствия, связанные со стратегиями, мешают бизнесу расширяться в глобальном масштабе.

международная статистика входящего 2018 года

Поставщики программного обеспечения, которые хотят добиться успеха на международных рынках, должны применять стратегии, ориентированные на неанглоязычные страны, иными методами, кроме простого перевода. В противном случае они рискуют оттолкнуть потенциальную аудиторию, приносящую доход.

«Выход на неанглоязычные рынки - это не только перевод, - говорит старший менеджер по закупкам HubSpot Ана Сордо, - но вы это уже знали».

Ана Сордо из HubSpot на Inbound 2018

Ана Сордо из HubSpot на Inbound 2018 ( Platforms )

В этом году Сордо рассказала участникам конференции по входящему маркетингу HubSpot свои мысли о том, как выйти на неанглоязычные рынки.

Сордо рассказал о локализации и о том, как изучить вашу текущую международную аудиторию.

Мы объединяем советы Сордо с идеями Gartner Digital Markets, чтобы дать вам руководство по преодолению языковых и культурных барьеров на пути к расширению вашего бизнес-предложения на международную аудиторию.

Язык: лучшие маркетинговые практики для охвата неанглоязычной аудитории.

Маркетологи известны в течение длительного времени , что не говорящие на английском языке аудитории предпочитают потреблять цифровой материал на своем родном языке, с английским как второе местом в большинстве случаев.

По словам Сордо, ключом к созданию маркетингового контента для неанглоязычных рынков является использование вашего существующего контента. Первый шаг в этом процессе - выйти за рамки перевода, чтобы «локализовать» ваш контент и «адаптировать его к культуре и обстоятельствам», - говорит Сордо.

В конце своего обсуждения Сордо подчеркнула важность малого бизнеса, не использующего маркетинговый бюджет уровня Coca-Cola:

«Иногда лучший способ говорить на языке потребителей - это вообще не говорить на каком-либо языке».

Сордо привел в пример инструкции Ikea по сборке мебели, которые необходимо распространить в 30 разных странах:

Изображение инструкции ИКЕА по сборке полки, в которой нет слов, чтобы исключить необходимость в переводе.

Инструкция ИКЕА по сборке полки ( Источник )

«Представьте себе влияние на бюджет, если вы попытаетесь масштабировать свой письменный контент на такое количество разных языков, - говорит Сордо, - вы не сможете. Даже HubSpot не может этого сделать ».

Сордо добавляет: «Локализуйте свои ресурсы, когда будете готовы к международному расширению».

HubSpot скоро откроет свой первый офис в Латинской Америке, в Колумбии, для создания локализованного контента и ресурсов для испаноязычных в этом регионе.

 БУДЬТЕ ПРОСТО:  Короче говоря, «локализуйте» свой контент. Попытайтесь определить глобальные и местные барьеры для покупки, прежде чем ваш бизнес попытается выйти на международный уровень.

 СОВЕТ:  рассмотрите возможность заключения контракта с агентством, которое имеет опыт проведения стратегических международных маркетинговых исследований, чтобы помочь вашей команде решить, где и как выйти на ваш целевой рынок.

Культура: основные уроки из многоязычных маркетинговых ошибок других компаний

Кто может забыть международную маркетинговую ошибку KFC в Китае в 2003 году , когда они неправильно перевели «вылизывание пальцев» на «Мы вам пальцы съедим»?

Я все еще вздрагиваю каждый раз, когда вижу куриные палочки.

И это воспоминание 15-летней давности - вот что Сордо подчеркивает в своей презентации на Inbound:

«Мы все видели, как это меню китайской кухни терпит неудачу в переводе. Если вы не будете осторожны, ваши клиенты будут есть «сигаретный пирог» на десерт и помнить только ваши ошибки перевода, а не ваш бренд », - говорит Сордо.

Пример неправильного перевода в китайском ресторане

Ошибка прямого перевода в китайском ресторане ( Источник )

Помимо потенциальных проблем с переводом, учитывайте культурные нормы, которые будут понятны только местным жителям и которые бизнес может легко нарушить.

Когда у вас есть кто-то на земле, который понимает не только язык, но и местные обычаи, у вас больше шансов на успех.

 БУДЬТЕ ПРОСТО:  Вы не знаете того, чего не знаете. Наймите того, кто это сделает.

 СОВЕТ.  На должности по разработке стратегии наймите человека, не понаслышке знакомого с культурными особенностями региона в отношении покупательского поведения и языка. Другими словами: находясь в Риме, наймите римлянина, чтобы он, образно говоря, «открыл магазин» для вашего цифрового продукта.

С Gartner Digital Markets выйти на мировой рынок стало проще

Продвигать программное обеспечение для неанглоязычной аудитории сложно.

Gartner Digital Markets (GDM) имеет экспертов во Франции, Германии и Испании, и мы не останавливаемся на достигнутом.

Обратитесь к одной из цифровых платформ GDM, и один из их консультантов поможет вам разработать стратегию поиска и преобразования вашей международной аудитории в Platforms , GetApp или Software Advice .

Ищете программное обеспечение для автоматизации маркетинга? Ознакомьтесь со списком лучших программных решений для автоматизации маркетинга Platforms .